【雜記】語言與文字

媽的多重宇宙

最近去看了「媽的多重宇宙」,之前看過預告覺得好像挺有趣的,不過實際觀賞後跟期望中有些落差。我想可能是頻率不合吧,這片天馬行空的劇情有點超出了我的想像,看完反而有點一頭霧水。

之後上PTT想看看劇情討論,沒想到這片還挺熱門的,熱門的原因是翻譯被炎上了,被炎上的原因是觀眾覺得對白被超譯,再加上譯者一副「你能拿我怎樣」的態度,更是火上加油。

我也朝聖了一下譯者的FB反擊文,有興趣的也可以去看看。

文中的中文文法,看完覺得有點難懂,需要稍微重新排列,和把些詞翻譯成白話文,才能大概了解文章要表達甚麼(老實說我也不知道我是不是真的了解了)。

PTT有網友這樣評論:
他的FB文揭露了很多問題 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的

覺得形容得真是貼切...

不過我也挺佩服譯者這樣做自己,想到甚麼就寫甚麼,不鳥各位觀眾與讀者的態度就是了。


2022.0514更新:
逛youtube時被推薦了這個影片,看完我真的大笑,真的是有抓到旁白鴿翻譯的精髓:
較新的 較舊